Музей Грина
Музей Грина адрес

Гостевая книга музея Грина
Музей-корабль Александра Грина
Переезд А. Грина в Старый Крым
Музейная библиотека А. Грина
Полная биография жизни и творчества Александра Грина
Автобиография Александра Грина
Воспоминания о А. С. Грине

История создания музея Александра Грина в Феодосии
Выставки в музее Грина

Музеи Грина в других городах
Литературная критика творчества А. Грина

Библиография Александра Степановича Грина
Фильмы по творчеству Александра Грина

Ссылки на сайты музеев

Современная литературная критика: статьи, очерки, исследования
Александр Грин: жизнь, личность, творчество
к содержанию

Лариса Мельникова (Минск)
Преодолев «нестерпимую привычность имен...»
(собственные имена в творчестве А. С. Грина)
начало::окончание

Значимость для художественного текста собственных имен не подлежит сомнению: они представляют один из способов отражения ингляда писателя на окружающий мир. Это и отражение его внутреннего мира и установка на восприятие сложного и особенного мира автора. В этом смысле очень характерно художественное творчество А. С. Грина, писателя, в большинстве произведений которого использо-каны необычные, нестандартные по форме имена собственные. А. С. Грин выделяется своим обостренным художественным видением и своей особой, неповторимо индивидуальной картиной условного мира, созданного по свойственным только ему эстетическим законам. Собственные имена в творчестве А. С. Грина занимают одно из важных мест, являясь одной из составляющих структуры построенного им единого целого.

При этом появление оригинальных собственных имен в художественной речи всегда следует определенным правилам и нормам, подчиняется существующим и действующим в языке законам (фонетическим, словообразовательным и т.д.). Следование существующим законам и нормам происходит также в случаях, когда ономастика в художественных произведениях ориентирована на "иностранность", имоязычность или необычность, поскольку и в таких произведениях она является фактом русской речи. Писатель, создавая "свои" имена собственные использует реальные имена и реальные словообразовательные модели.

Иллюстрации по мотивам Алых парусов Грина

Одна из отличительных черт идиостиля А. С. Грина состоит в органичном соединении реальности и художественного вымысла. Он создал свой особый мир, свою страну воображения - Гринландию, описывая которую стремился избавиться от привычных ассоциаций, и том числе и при помощи необычных для русской речи имен и географических названий. Сочетание реального и художественного вымысла в его художественных текстах настолько тесно, что расстояние между ними почти стирается. Описывая карнавал в Гель-Гью, Грин пишет: «Я видел карнавал в Риме и Ницце, но карнавал поблизости тропиков перед лицом океана интересовал и меня» («Бегущая по волнам»). Географическая карта Гринландии включает в себя настоящую и расширяет ее с помощью названий вымышленных городов [1].

--

Действие происходит в разных частях света (Австралия, Америка, Африка, Европа), в разных странах (Англия, Бразилия, Уганда, Цейлон, Ямайка и др.). Среди городов реальные (Александрия, Варде, Глазов, Кострома, Либава, Париж и др.) и придуманные (Гертон, Зурбаган, Латорн, Пакет и др.) названия. Некоторые названия вымышленных городов представляют собой часть полного реального названиях: Суан - Форэ де Суан, Дагон - Дагонвиль (города во Франции), Сумат - Суматра (остров), Салер - Салернский залив (у берегов Италии), Лим - Лим (река в Югославии) и Лима (главный город в Перу) и др. В некоторых случаях географические названия имеют общую часть (Элът - Дубельт, Вилътон - Фельтон, Туссенбург - Виссенбург). Среди вымышленных названий встречаются односложные (Вадр, Гвинкль, Кнай, Кэз, Латр, Лим, Лисс, Пом), многосложные (Лавераз, Мизоген, Зурбаган) и составные (Ахуан-Скап, Гель-Гью, Гор-Сайн, Сан-Риоль).

Сопоставление личных имен в произведениях писателя с именами, заключенными в списки иностранных личных имен [2], позволяет говорить либо об их реальном существовании, либо о вымышленной форме, поскольку писатель использует и те и другие имена. В большинстве случаев реальное существование личных имен, использованных писателем, не вызывает сомнения. Это касается прежде всего дохристиансих и канонических имен, связанных с религиозными традициями. Такие имена распространены в ряде языков Северной и Латинской Америки, Северо-западной германоязычной и Юго-Западной романоязычной Европы, а также в Южной Африке, Австралии и Новой Зеландии [3]: Альберт, Альфред, Артур, Оскар, Филипп, Эрнст; Марта, Мария и др. Часть личных имен в произведениях А. С. Грина имеет вымышленную форму, однако с полной уверенностью к таковым можно отнести лишь некоторые из них: Валуэр, Дезлъ, Кишлей, Леалъ, Тиррей, Утлендер, Эрт; Арита Ассоль, Биче Гели, Роэна, Руна, Таеиния, Фрези, и другие.

Английские собственные имена, образованные по модели «личное имя + с», представляют один из наиболее распространенных типов патронимических фамильных имен (Ричарде, Вильяме) [4]. В произведениях А. С. Грина имена Вильямс, Сандерс выступают как личные имена (Вильямс Гобс, Сандерс Пруэль), что также не противоречит реальному положению английского называния.

-Рекомендуем mamatato.com-

Образованные по определенным структурным моделям, собственные имена у А. С. Грина носят отпечаток «нерусскости», «иностранности», обладают характерными признаками, ярко выраженными особенностями. Так, при образовании уменьшительных или кратких вариантов личных имен писатель использует реально существующие имена и модели. Одним из таких распространенных типов образования имен является отсечение части слова (Утлендер - Ут, Валуэр - Валу, Галиен - Галь; Титания - Тита, Ливия - Ли). Если при этом оставшаяся часть слова оканчивается на гласный, краткая форма имени оформляется при помощи -и: Аян - Ай, Роэна - Рой и т.п. Другой, не менее распространенный тип, - имена, оканчивающиеся на -и: но образцу реальных имен Генри, Гарри образованы имена Тири, Трери; по образцу реальных Бетси, Кэрри, Лиззи, Полли созданы имена Тави, Гелли, Визи, Фрези и др.

Грин использует также реальные фамилии и распространенные модели образования фамильных имен других языков, немецкие, французские, испанские, ирландские (Берг, Циммер, Браун, Вейс. О'Тейль, О'Тунтпас, О'Терон), некоторые из которых употреблены с целью создания определенного комического эффекта (Ван-Клопс, Жанна д'Аршак, Франц-фон-Кухен, Адольф-фон-Готлибмухен, Мшу эль-Анна-Мария-Педро-Эстебан-Алоизе-Бам-Гран). При образовании фамилий писатель часто использует готовые «блоки», цельные звуковые комплексы. Иногда фамилия равна такому «блоку»: Гольц — Пихгольц, Редж - Ботредж, Кель - Кинкель, Рен - Табарен и др. В ряде случаев имя и фамилия могут иметь одинаковое звуковое оформление: Вильям Вилъямсон, Эрт Эртрус, Норк Орк. Характерной чертой собственных имен писателя, имеющих все при-таки «иностранности», является использование русских уменьшительных и уменьшительно-ласкательных суффиксов: -ушк- (Тави - Тавушка, Тинг - Тингушок), -очк- (Целестина - Целестиночка), -к- (Целестина - Целестинка, Мун - Мунка).

на верх страницы - к началу раздела - на главную


 
 
Яндекс.Метрика Яндекс цитирования
 
 

© 2011-2017 KWD (при использовании материалов активная ссылка обязательна)