![]() |
|||||||||
|
Современная
литературная критика: статьи,
очерки, исследования Владимир Пантелъкин
(Москва)
«В стене, справа от стола, — шкаф. Там лежат книги, которые Александр Степанович покупает при малейшей возможности. Преимущественно беллетристика, русская и переводная. Идти в книжный магазин — наша радость, которую мы не можем позволить себе часто. В Феодосии две таких лавки. В обеих нас знают и придерживают для нас новинки. Часто Александр Степанович берет меня с собой, и мы на добрые два часа погружаемся в рассматривание книг. Ищем неизвестное, интересное, листаем страницы, ища в случайных строках, будет ли книга отвечать нашему вкусу. Там мы нашли "Зеленую шляпу" Майкла Арлена, которая очень нравилась Грину, "Эроусмита" и "Главную улицу" Синклера Льюиса, "Где рождаются циклоны" Луи Шадурна, книгу, остро и нежно пленившую Александра Степановича». [4, 64-65] И ещё: «Любил иностранную литературу: Эдгара По, Сервантеса, Диккенса, Бальзака, Мопассана, Лондона, Сетона-Томпсона, Киплинга, особенно "Свет погас", Мериме, Бейля, Цвейга, Синклера Льюиса, особенно "Главную улицу" и "Эроусмита" Голсуорси, Гофмана. Из молодых: Шадурна — "Где рождаются циклоны", Майкла Арлена — "Зеленая шляпа"... И многое, многое другое, что уже угасло в моей старой памяти, и лишь изредка неожиданно блеснет оттуда, из каких-то тайных недр, и погаснет сразу, если не запишешь. Не помню уже заглавие и содержание книги, которую незадолго до смерти я читала Александру Степановичу. К счастью, она сдана мною в 1941 году в Литературный музей. Она нежно тронула его сердце. Как выяснилось потом, это была книга Габриель Колетт "Конец Шери". Увы, она там не сохранилась». [4, 77] Начнём же с книги «Где рождаются циклоны» Луи Шадурна. Любой читатель романа «Бегущая по волнам» знает цитату из этой книги, взятую в качестве эпиграфа, но то, кто такой Л. Шадурн, да и вообще, реальная ли это личность, знают немногие. В электронном каталоге Российской национальной библиотеки (С.-Петербург) значатся три его книги, выходившие отдельными изданиями: 1) Шадурн Л., Где
рождаются циклоны. [Очерки]. Л.-М., 1925. -- Интересно отметить, что переводчиком всех изданных в России в 1920-х годах книг Л. Шадурна был В. А. Розеншильд-Паулин. Есть основания считать, что это бывший участник белого движения, покинувший Крым (и Россию) в 1920 г. ротмистр Розеншильд-Паулин Владимир Анатольевич (20 июня 1898 - 26 ноября 1949). Без его роших переводов эти книги никогда бы не дошли до русскоязычного читателя, не прочитал бы их и А. Грин. В 1920-е годы, во времена НЭПа, еще можно было опубликовать в небольших частных издательствах переводные книги. После некоторых изысканий удалось собрать ряд данных о Луи Шадурне. Они не столь многочисленны, как этого хотелось бы. Сведений на русском языке о нем практически нет, книги его после 1926 года не издавались. Информации на французском языке больше, но тоже не очень много. Имя Луи Шадурна
оказалось забытым на долгое время и во Франции. Но после публикации
в 1987 г. книги CHADOURNE (Louis). Journal d'un homme tomhc de la
Lune появился интерес к книгам Луи Шадурна и издательством La Table
ronde была переиздана в 1993 Le Pot au Noir Луи Шадурна, одного из
французских классиков стиля экзотики. После этого был переиздан в
том же издательстве La Table ronde роман «Васко» Марка Шадурна -
брата Луи Шадурна. Французский поэт и романист Луи Шадурн (Louis Chadourne) прожил недолгую жизнь. Он родился в Брив-лаТайард (Brive-la-Gaillarde) 7 июня 1890, а умер в 1925 г. в Иври. В семье было четверо детей, двое из них стали писателями. Его младший брат Марк Шадурн прожил гораздо дольше (1895-1975), он посвятил один из своих романов «Васко» (1927) - памяти своего брата, Луи. Несколько лет Луи провел в Риме, Флоренции и Венеции, изучая литературу и искусство Италии, тогда же он начал сотрудничать, по инициативе своего друга Валери Ларбо, в журнале «Ла Нувель Ревю франсез». Первая мировая война прерывает его университетскую карьеру. Луи поступает в качестве альпийского стрелка в действующую армию. 16 июня 1915 г. он был ранен в боях возле Метцераль (Месраль) (Вогезы, Эльзас) и оставался засыпанным землей в течение нескольких часов. Несмотря на несколько госпитализаций и периодов ремиссии, оправиться от ранения он так и не смог. В 1917 году Луи Шадурн служил в качестве переводчика с немецкого языка при Военном министерстве Франции. Предчувствуя свою раннюю кончину, Шадурн много и активно работает, все его романы были написаны в короткий период 1918-1921 гг. на верх страницы - к началу раздела - на главную |
||||||||
|